HomeReligion

What Bible Translations Existed Before and During the Protestant Reformation?

Prior to the Protestant Reformation, only a few Biblical translations were made in vernacular and common languages, including those in our list, which are now rare and treasured relics.

bible translations protestant reformation

For various reasons, up until well after the Protestant Reformation, the Roman Catholic Church generally resisted the translation of the Bible into vernacular, or common, languages. However, the Catholic Church was unable to stem the tide for various reasons, particularly in the English-speaking world.

 

Why Didn’t Roman Catholics Translate the Bible into Common Languages?

codex vaticanus bible translations
Pages from the Codex Vaticanus

 

The rationale for the Roman Catholic Church to resist a vernacular tends to lie on which side of the Catholic/Protestant divide a person takes. For the Catholic, it was practical – generally, the Roman Catholic Church holds that it is the proper translator and communicator of Biblical truth, and that such work should only be done within and through the Catholic Church. At the Council of Trent in 1546, it had declared that the Latin Vulgate produced by Jerome in the 400s CE was the authoritative text for the church.

 

lucas cranach the elder law gospel painting 1529
Law and Gospel by Lucas Cranach the Elder, 1529. Source: National Gallery, Prague

 

For Protestants, the Catholic resistance was about control over theology and translation. The theology of sola scriptura – that the Bible alone was the authority of faith, not what the church said the Bible taught – meant that the individual believer needed access to and the ability to discern scripture on their own. Due to the theology of sola scriptura, what occurred leading up to, and as a result of, the Protestant Reformation beginning in 1517, was the production of various translations in common languages.

 

What Was the Wycliffe Bible?

wycliff bible translation
Excerpt from the Wycliffe Bible. Source: Faith Webb

 

Up until the invention of mechanical movable-type printing by Johannes Gutenberg in 1450, there were few Bibles produced in vernacular languages. Probably the most notable was the Wycliffe Bible, a project inspired by John Wycliffe and the Lollards to have a Bible for English-speaking people in the 1300s. They believed in a form of sola scriptura, and translated the Bible from the Latin Vulgate into English to promote their ideas.

 

What Was the Tyndale Bible?

tyndale bible translation excerpt
Excerpt from the Tyndale Bible. Source: St Paul’s Cathedral

 

The main development following Gutenberg, which led to the production of numerous vernacular Bibles, was the compilation of known Greek texts into a singular volume, printed by the scholar Desiderus Erasmus in 1516. What Erasmus accomplished allowed other scholars to translate the Bible into their own languages, not from the Latin Vulgate, but from the Greek and Hebrew texts which the Bible was originally compiled in the first century.  It is important to note here that translation work – such as Jerome translating from Greek to Latin – involves a necessary amount of personal theological input in some word choices. When translating from Latin to English, the translator may not know what options Jerome may have had in his word choices. 

 

the great bible henry VIII
Frontispiece for The Great Bible of 1539. Source: Rochester Cathedral

 

However, when William Tyndale was able to utilize the Greek texts in the 1520s, he was able to work more closely with the original material, making choices that were controversial at times to the Roman Catholic Church, which held a theology closer to the Roman Catholic Church and medieval thought. He produced Bibles that were condemned by the head of the Church of England, King Henry VIII, who sought their destruction, but the momentum of vernacular translation was already in motion. Henry VIII even commissioned a Bible in response, the Great Bible of 1539.

 

What Was the Geneva Bible?

geneva bible translation excerpt
Excerpt from the 1560 Edition of the Geneva Bible. Source: Wikipedia

 

When Mary I ascended to the throne of England, she restored the Roman Catholic Church (Henry VIII had split away from it to form an independent Church of England during the English Reformation), and various Protestant scholars left for Geneva in the 1550s and began work on a new translation, the Geneva Bible, which reached England and Scotland in the 1570s. There it found wide acceptance, particularly in Scotland, which even required each household to own a copy by 1579. 

 

king james bible front piece
1611 King James Bible frontispiece. Source: St George’s Chapel

 

The Geneva Bible was heavily influenced by Calvinistic thought, being produced by Puritans. It borrowed heavily from Tyndale’s translation, and was generally opposed by the Roman Catholic and Church of England hierarchy. In response to the Geneva Bible, King James I commissioned what became known as the King James Bible in 1611, and the Roman Catholics produced the Rheims-Douai Bible beginning in the 1580s. The King James Version of the Bible would eventually become the standard Bible for English-speaking Protestants up until the 1900s. It still remains in use today among many congregations, and has been a heavy influence on English language since that time.

Ryan Watson

Ryan Watson

MA History

Ryan is a husband, father, and occasional writer interested in Christian theology, history, and religion in general.